Okej, ni har säkert alla hört att vi vid gränsen anser att norrmän är högst irriterande och lite allmänt korkade. Man kan ofta skratta åt hur rolig norskan låter, exempel: Den här datorn heter på norska datorer Min datamaskin, och alla roliga idéer dom har om t.ex. avstånd, exempel: När en kund bokar en tid hos en bilreparatör i en stad han inte vet var den ligger (Arvika) och sedan försöker ta sej dit utan GPS eller karta, hamnar ända borta i Karlstad, ringer för att få hjälp men lyssnar inte, ringer för att få hjälp igen och har nu hamnat i Torsby!!! och tror fortfarande att han ska hinna till sin bokade tid i Arvika, när han egentligen borde vara glad om han ens kommer dit innan stängning. Sånt kan man sitta och skratta åt.
Men inget slår det Rikard hittade idag. Norrmännen har nämligen översatt alla namn i sina Harry Potter-böcker. Jag höll på att skratta av stolen när jag läste vissa av namnet de gett karaktärerna. Här kommer några favoriter:
Dumbledore = Humlesnurr
Crabbe och Goyle = Krabbe og Gurgel
Dudley Dursley = Dudleif Dumling
Justin Finch-Fletchly = Julius Finkenfjær
Flitwick = Pirrevimp
Hufflepuff = Håsblås
Bertha Jorkins = Berta Flurp
Gilderoy Lockheart = Gyldeprinz Gulmedal
Neville Longbottom = Nilus Langballe
Pettigrew = Pittelpytt
Snape = Slur
Sybill Trelawney = Rakel Rummelfiold
Och varför inte döpa sina barn till Kalle, Rulle, Perry, Fred, Frank, Ronny och Gulla. Riddle är också översatt till Venster av någon outgrundlig anledning. Och visst är Lulla Luneskjær såå sött!!
Monday, 27 July 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
OMG Sara that was the funniest joke ever!!! You are so funny, smart, beautiful and awesome!! You should rule the world!!! Greatness!!!!!!!!
Okay so the one above was me writing... Well you might have guess *sigh*
Post a Comment